duminică, 25 noiembrie 2012

~Crescendo~



 Cum poate o floare
 Să suporte picurii de ploaie
 Atât de grei
 Care se avântă asupra-I,
 Ca și cum ar dori
 Să o elimine?
 
 Cum reușește un animal
 Care nu are adăpost,
 Să se apere
 De tunete,fulgere,furtuni
 Și să facă față stresului
 Că poate,până-n zori,
 Va deveni  hrană
 Pentru haitele înfometate?
 
 Cum poate îndura un om
 Zeci de nedreptăți,
 Zeci de insulte?
 Cum poate să trăiască
 Împreună cu durerea,
 Că răul există sub mii de forme,
 În milioane de oameni,
 Sub miliarde de acțiuni?
  

 Traducere in franceza:
  
Comment peut une fleur
Supporter les gouttes de pluie
Si lourds
Qui s’élancent sur elle,
Comme si elles voulaient
L’éliminer ?

Comment réussit un animal
Qui n’a pas d’abri,
Se défendre
De tonnerres, d’éclairs, d’orages
Et résister au stress
Que peut-être, jusqu’à l’aube,
Il deviendra de la nourriture
Pour les meutes affamées ?



Comment peut un homme subir
Des dizaines d’injustices,
Des dizaines d’insultes ?
Comment peut-il vivre
Avec la douleur
Que le mal existe sous des milliers de formes,
Dans des millions d’hommes,
Sous des milliards d’actions ?

~Trilogia existenței~


 Simt că vreau să plâng,
 Deși nu am nici un motiv.
 Sau poate că am
 Dar este refulat.
 
 Vreau să-mi simt lacrimile
 Cum se preling
 Pe obrazul meu cald
 Și mi-l inundă.
 
 Să icnesc de fiecare dată
 Când,din cauza plânsului,
 Rămân deseori fără aer,
 Sau când o durere mută
 Pune stăpânire
 Pe pieptul meu.
 
 Vreau să-mi privesc trupul
 Din afară.
 Să nu fac parte din el.
 Un fel de arbitru,
 Să fiu.
 Să-l văd cum zace
 Ore-ntregi pe patul rece,
 Așteptând să-nvie.
 

 Traducere in franceza:

 Je sens que je veux pleurer,
 Même si je n’ai aucune raison.
 Ou peut-être j’en ai une
 Mais elle est refoulée.

 Je veux sentir mes larmes
 Qui suintent
 Sur ma joue chaude
 Et me l’inondent.

 Gémir chaque fois
 Que, à cause des pleurs,
 Je reste souvent sans air,
 Ou lorsqu’une douleur muette
 S’empare
 De ma poitrine.

 Je veux regarder mon corps
 De dehors.
 Ne pas faire partie de lui.
 Etre
 Une sorte d’arbitre.
 Le voir gésir
 Pendant des heures sur le lit froid,
 En attendant qu’il revienne à la vie.

vineri, 9 noiembrie 2012

Astept asteptarea


Aștept parcă de prea mult timp
În astă stație pustiită și geroasă.
Aștept pe cineva anume
Sau pur și simplu
E o iluzie
Faptul că aștept pe cineva?
Mă uit la ceas insistent
Și simt că picioarele mă lasă.

Aștept,probabil,așteptarea așteptărilor
Ce va să vină.
Aștept să învăț așteptarea.
Oare voi învăța vreodată să aștept?


Traducere in franceza:


Il me semble que j’attends depuis trop longtemps
Dans cet arrêt désert et gelé.
J’attends quelqu’un
Ou tout simplement
Est-ce une illusion
Le fait que j’attends quelqu’un ?
Je regarde la montre avec insistance
Et je sens que mes pieds ne peuvent plus.

J’attends, probablement, l’attente des attentes
Qui va venir.
J’attends apprendre l’attente.
Est-ce que j’apprendrai jamais à attendre ?

Un simplu rol


Rolul pe care îl joc
În viața asta a mea
Este de spectator.
Pe zi ce trece
Simt că nu fac parte
Din ceea ce se numește
Propria mea viață.
Scenele evenimentelor
Se petrec atât de repede,
Încât nu știu
Dacă fac sau nu
Parte din ele.

Și cine scrie de fapt,
Scenariile evenimentelor?
Și de ce le scrie,
Uneori,atât de prost,
Atât de neinspirat?
Spectatorul își poate da cu părerea,
Sau nu are dreptul
Să modifice actul,piesa,scenariul?

Sunt doar un simplu spectator,
Sau doar un actor?
Și dacă sunt actor,
Ce rol am?
Principal sau secundar?

Și dacă timpul mi-e decis,
În calitate de actor,
Cat timp joc
În scenariul numit Viață?